¿Cuándo quitar «that» en una frase?
¡Hello everyone! El otro día un compañero de un curso que estoy haciendo de B2 preguntó por cuándo se puede omitir y cuándo no la palabra «that» en una frase.
En inglés, a veces se usa la palabra «that» para unir partes de una oración. Pero en algunos casos, se puede quitar sin cambiar el significado de la oración. Aquí hay algunos ejemplos simples:
Con verbos de percepción:
- Con «that»: She said that she would come. (Ella dijo que vendría.)
- Sin «that»: She said she would come. (Ella dijo venir.)
Con algunos adjetivos:
- Con «that»: I am sure that you are right. (Estoy seguro de que tienes razón.)
- Sin «that»: I am sure you are right. (Estoy seguro tener razón.)
Después de sustantivos:
- Con «that»: The idea that we should study is important. (La idea de que debemos estudiar es importante.)
- Sin «that»: The idea we should study is important. (La idea de debemos estudiar es importante.)
En oraciones que funcionan como sustantivos:
- Con «that»: I believe that we should go. (Creo que deberíamos ir.)
- Sin «that»: I believe we should go. (Creo deberíamos ir.)
Entonces, en resumen, en ciertos casos, puedes quitar la palabra «that» sin que la oración pierda sentido. Pero también está bien dejarla si eso hace que la oración sea más clara para ti. ¡Espero que esto os ayude!
See you! Bye bye!